2 پاسخ به “دوربین جدید سونی، یک غول 50 مگاپیکسلی با قابلیت فیلمبرداری 8k”

  1. خسرو ربیعی گفت:

    سلام. از خواندن این مطلب واقعاً شوکه شدم. نگارنده محترم بدون اطلاع از مباحث فنی فقط به ذکر واژه هایی برای خودنمایی پرداخته یا اینکه واقعاً نمی دانسته چه می نویسد. از همان ابتدا شروع می کنم : واژه Black out یعنی چی؟ جالبه که در چند سطر پایین تر همان را بصورت بلک اوت درج کرده است! سپس واژه فریم ریت که باید بصورت سرعت فیلمبرداری نوشته شود. لطفاً معنی شفافیت را در این جمله توضیح دهید : “ویدیو 8K با شفافیت تصویر بالاتر”
    نویسنده فقط واژگان اصلی را بصورت فارسی نوشته و خواسته اظهار فضل نماید مثل : ساب سمپلینگ / بهتر نیست اگر واژه ای را نمی دانیم لااقل از چندنفر بپرسیم؟ همچنین واژه “مود” که چندین بار در متن تکرار شده!
    در ترجمه Real-time Eye AF هیچ اشاره ای به سیستم فوکوس چشم نشده و نویسنده آن را ندیده است!
    “با سرعت نهایی رفرش 240 در ثانیه ” 240 چی در ثانیه؟! رفرش یعنی چی؟ شاید سواد بنده کم است!

    به نظر میرسد هیچ دقتی در اراه این مطلب نشده است.

    • پشتیبانی نورنگار گفت:

      درود بر شما استاد گرامی، وقت شما بخیر،
      در درجه اول بسیار ممنونم از دیدگاه پر مهر و موشکافانه تان و زمانی که برای نگارش آن اختصاص دادید،🙏🏻🙏🏻🍀
      و همچنین عذرخواهی میکنم که به سبب مشغله کاریِ چند روز اخیر، با تاخیر فرمایشات شما را پاسخ میدهم 🙏🏻
      امیدواریم در این چند روز کمی از خشم شما نیز کاسته شده باشد. 😊☘️
      .
      با اجازه جنابعالی بنده هم از ابتدا شروع میکنم،
      واژه Blackout
      همانطور که قطعا خودتان مستحضر هستید واژه بلک اوت اصطلاحی در رابطه با عملکرد آینه در دوربین های DSLR است که در زمان فشردن شاتر و بالا رفتن آینه تصویری که به سمت ویزور می رود موقتا قطع می شود تا نور به سنسور بتابد و این قطعی موقتی تصویر در اصلاح Blackout گفته می شود. این مشکل در دوربین های بدون آینه حل شده (طبیعتا به دلیل عدم وجود آینه – که بدیهی است) و این یکی از مزایای متعدد دوربین‌های بدون آینه است. اما احتمالا با یک «قضاوت منصفانه» تایید میفرمایید که گنجاندن همه این توضیحات در مبحثی نامرتبط (معرفی یک محصول جدید) غیرضروری و خسته کننده خواهد بود. 🙂
      ترجمه تحت اللفظی آن به عباراتی چون سیاه شدگی (امکان اشتباه شدن با Silhouette یا Under Expose) و سیاه رفتگی (کاملا بی معنی) فقط موضوع را گنگ تر می‌کند؛ چرا که با ننوشتن واژه اصلی، فرصت جستجو در اینترنت یا مقالات دیگر را نیز از مخاطب خواهیم گرفت. از طرف دیگر واژه «قطع شدن یا سیاه شدن تصویر» هم بقدر کافی گویا نبود. و مهمترین دلیل آنکه، این واژه یک اصطلاح خاص است و اصطلاحات و اسامی این چنینی ترجیحا نباید ترجمه شود. همانطور که کلمات شاتر و دیافراگم و غیره ترجمه نمی شوند.🙂
      دلیل استفاده از هر دو فرم بلک اوت و Blackout هم صرفا به دلیل مباحث سئو، و همچنین آشنایی تکمیلی مخاطبین عزیز با املای انگلیسی بوده و مورد خاص و عجیبی در رابطه با آن وجود ندارد. 😊
      .
      عبارت فریم ریت
      واژه فریم ریت برای هر کسی که آشنایی سطحی در مورد عکاسی و فیلمبرداری داشته باشد مفهومی کاملا شناخته شده است. البته برخی از منابع فارسی آن را به «نرخ تصویربرداری» ترجمه کرده اند که -از دید بنده‌ی کمترین- باز هم حق مطلب را ادا نکرده و حتی خواننده های با دانش قبلی را هم دچار ابهام خواهد کرد. در مقابل اگر خواننده پیش زمینه کافی نداشته باشد حتی با حالت ترجمه شده ی آن یعنی «نرخ تصویربرداری» هم به درک بهتری نخواهد رسید. پس ترجمه در این مورد کاری بیهوده است.
      توضیح تکمیلی اینکه، ترجمه این عبارت هرچه باشد «سرعت فیلمبرداری» برای آن ترجمه صحیحی نیست. چرا که تغییر سرعت فیلمبرداری با مفاهیم Time Lapse ، Slow Motion و Speed Ramping تا حد زیادی شبیه است. البته که شما خودتان استاد هستید و به حد کمال به این مفاهیم اشراف دارید، اما ممکن است برای مخاطب عام کمی گیج کننده باشد. 🙏🏻🙂
      .
      “ویدیو 8K با شفافیت تصویر بالاتر”
      ویدیوهای این دوربین در رزولوشن 8.6K گرفته شده و بعد از انجام پردازش های پردازنده روی آن به یک ویدیو 8K با شارپنس بالاتر تبدیل می شوند. و به اصطلاح شاید بتوان گفت Down Sample می شود. (که این هم صحیح نیست.) همچنین صحبت در مورد افزایش تراکم تصویر هم نادرست می بود، چون خروجی نهایی کماکان همان 8K است و تغییری در تعداد پیکسل ها اتفاق نیفتاده است که تغییری در تراکم داشته باشیم. بهر روی اگر جنابعالی پیشنهاد جمله بندی فارسی بهتری دارید که برای مخاطب عام و خاص قابل درک باشد با آغوش باز از آن استقبال خواهیم کرد. ✌🏻😀
      .
      ساب سمپلینگ
      کمله ساب سمپلینگ که نام کامل تر آن کروما ساب سمپلینگ Chroma SubSampling است اصلا در متن اصلی وجود نداشته و بنده برای روشن تر کردن مسئله، دادن اطلاعات تکمیلی و همچنین جلوگیری از بهم ریختگی متن (بخاطر پشت سر هم آمدن چند عدد و حروف انگلیسی) آن را به متن اضافه کردم. اعدادی شبیه به 4:4:0 یا 4:2:0 نشان دهنده کروما ساب سمپلینگ هستند و بیانگر روش انکود کردن اطلاعات رنگی تصویر و اطلاعات مربوط به میزان روشنایی تصویر یا بطور دقیق تر پیکسل ها (Luma & Chroma) بوده و ترجمه فارسی نیز ندارند. در منابع متعدد دیگر فارسی بر روی اینترنت به همین عنوان «کروما ساب سمپلینگ» از آن ها نام برده شده است. بهر روی اگر جنابعالی برای آن معادل فارسی مناسبی در نظر دارید می‌توانید از طریق لینک https://apll.ir برای ثبت آن اقدام نموده و نتیجه را به اینجانب نیز ابلاغ فرمایید. با کمال میل از آن استفاده خواهیم کرد. 🙏🙂
      همچنین برای اطلاعات بیشتر در مورد کروما ساب سمپلینگ می توانید لینک زیر را مشاهده بفرمایید:
      https://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_subsampling
      و پیش از اینکه بفرمایید ویکی پدیا منبع معتبری نیست، بله بنده هم به این امر واقف هستم، اما در این مورد خاص اطلاعات بقدر کافی دقت داشته و با دو منبع دیگر مقایسه (Cross Check) و تایید شدند.
      و صرفا از باب شفاف‌سازی عرض میکنم که بنده فقط به دلیل احترام به مخاطب (که وظیفه اول و آخر بنده است) 30 دقیقه مجزا را صرفا به تحقیق بیشتر در مورد این مبحث خاص در چند وب سایت مختلف اختصاص دادم، در حالی که از قبل با این مفهوم آشنایی داشته و از کاربرد آن در این متن نیز اطمینان داشتم.🙂
      .
      واژه مود
      این واژه در متن اصلی نیز دقیقا به همان تعداد ۵ بار تکرار شده است. جدای از بحث اینکه ۵ بار برای چنین کلمه ای در یک مقاله تخصصی عدد زیادی است یا خیر، در صورت تمایل می توانید از طریق لینک https://www.dpreview.com/feedback اعتراض خود مبنی بر استفاده از کلمات تکراری را به بخش پشتبانی وب سایت dpreview ارسال فرمایید. 🙏🏻
      .
      رفرش ریت
      این عبارت نیز در مورد صفحه نمایش ها موردی شناخته شده است و جایگزین کردن آن با عبارات بی محتوایی چون (نرخ دوباره سازی یا نرخ بروز رسانی یا نرخ نوسازی یا نرخ تازه سازی) تنها موجب سردرگمی بیشتر خواننده بیشتر خواهد شد. همچنین رفرش ریت واحد دیگری ندارد. و 240 دفعه در ثانیه یا 240 بار در ثانیه (به نوعی تعریف واحد هرتز)، خود به تنهایی معیار سنجش رفرش ریت است.
      البته در متن کلمه «بار» و «دفعه» در تاپپ جا افتاده بود که به فرمایش شما اصلاح شد و از شما برای یادآوری و تیز‌بینی‌ ستودنی‌تان بسیار ممنونیم.
      همچنین همین جا افتادن کلمه در مورد واژه «چشم» نیز اتفاق افتاده بود که این مورد هم اصلاح شد و ان‌شاالله که بنده را برای این دو اشتباه عفو می‌فرمایید. 🙏🍀
      .
      و عرض آخر اینکه، به پاس همراهی شما از شما درخواست میکنم یک آدرس پستی به ایمیل eslami.noornegar@gmail.com ارسال فرمایید تا به رسم یادبود هدیه ای هرچند ناقابل به جبران زحمت شما خدمتتان ارسال شود.😊🍀
      .
      روز و روزگارتان بخیر و نیکی🥀
      ارادتمند 🌱

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

1